Intimidating auf deutsch
German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head -- so as to reverse the construction -- but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.
Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper -- though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before.
I say to myself, "Regen (rain) is masculine -- or maybe it is feminine -- or possibly neuter -- it is too much trouble to look now.
Therefore, it is either der (the) Regen, or die (the) Regen, or das (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look.
The two verbs dare and need have characteristics of both modal verbs and main verbs. They sometimes behave like modal verbs and do not add -s to the form..hystricomorph rodent of the genus Dasyprocta, of Central and South America and the Caribbean : family Dasyproctidae.
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
For surely it is not clearness -- it necessarily can't be clearness.
A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.
Very well, I begin to cipher out the German for that answer.
I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea.
So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me.
For instance, my book inquires after a certain bird -- (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?
These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.